This one I found interesting, because it sometimes happen to me to take some article of a magazine. But usually, I take a pair of scissors and it's kind of not really well cut. But if I take a cutter, I would damage the pages below or I'd need some kind of cardboard. With the OLFA Top Sheet Cutter you can cut really well and easily an article of a magazine without needing anything else. There is some kind of spring adjuster, which enables to cut exactly the width you need, and it is completely independant of the strength used.
By the way, OLFA is the company that invented the snap off blade utility knife.
J'ai trouvé ce produit intéressant car il m'arrive de temps en temps de récupérer des articles de magazines qui m'intéressent. Hors souvent, si je procède au ciseaux, le résultat est esthétiquement pas très beau et si je prend un cutter, à moins d'utiliser un bout de carton, généralement, cela laisse de vilaines traces de coupures dans le reste du magazine. Le Top Sheet Cutter d'OLFA est capable de couper uniquement la première feuille du haut sans abîmer celles du dessous. En effet, il y a un ressort d'ajustement qui permet de couper exactement l'épaisseur demandée, ce qui rend le système complètement indépendant de la force utilisée pour couper. Par ailleurs, OLFA est l'entreprise qui a inventé les lames de rasoirs prédécoupées.
今回紹介する商品は、オルファのキリヌークです。雑誌の記事を切り取ったことはありませんか?私は、何回かありますが、なんとなく上手くいきませんね。鋏を使うとあまり綺麗に切れないし、カッターを使うと、ボール紙がないと、下の紙が、傷だらけに。。。だが、オルファのキリヌークだと、そういう心配はありません。内臓にバネがあり、切りたい厚さを調整出来ます。使う力を問わずに、圧力を一定に保つため、綺麗に一枚の紙を下の紙に傷をつけず切ることが出来ます。
ちなみに、オルファは折る刃式カッターを誕生させた企業だとご存知でしたか?
http://www.olfa.co.jp/en/body/kind/8_p1.html
http://www.olfa.co.jp/ja/body/detail/168.html
Between France and Japan
Hi, I'm half French half Japanese. I've been starting this blog with the aim to present things I came to learn about, be it in France or Japan. I might derive some time about others countries though. As much as I have the time, I will try to write both in English, French and Japanese.
dimanche 12 février 2012
dimanche 8 janvier 2012
Radins.com
Well, for a change, I'll present something French. "Radins.com" is a website and means literally "Stingy.com".
This website regroups many tips and advice for saving money: like how to make your own cosmetics products (I'm not sure I want to try, though), sharing of promotional codes on the internet, how to get coupons, indication of site where you can earn money while responding to surveys, and so on.
I thought the idea was interesting and that stingy doesn't mean necessarily egoist!
Pour changer, je vais présenter quelquechose de français. Il s'agit d'un site web nommé "Radins.com". Comme son nom l'indique, ce site web regroupe trucs et astuces pour économiser de l'argent: comme comment faire ses propres produits cosmétiques (même si je ne suis pas sûre de vouloir me lancer là dedans), partager des codes promotionnels sur internet, comment obtenir des coupons de réduction, des indications de site web avec lesquels on peut gagner de l'argent en répondant à des enquêtes, etc.
J'ai trouvé l'idée intéressante et cela montre que radin ne veut pas forcément dire égoiste!!!
いつもと違って、今回はフランスの物を紹介します。Radins.comというウェブサイトです。けちドットコムという意味です。名前の通り、このサイトは節約術を色々紹介しています。例えば、自分で化粧品を作る(あんまり挑戦したいと思いませんが)とか、インターネットでの割り引きコード、又はクーポン、調査などに回答してお金を稼げるサイトの紹介など、色々あります。
面白いアイディアだと思って、けちは必ず利己主義者というわけでもない。
http://www.radins.com/write_user.php
This website regroups many tips and advice for saving money: like how to make your own cosmetics products (I'm not sure I want to try, though), sharing of promotional codes on the internet, how to get coupons, indication of site where you can earn money while responding to surveys, and so on.
I thought the idea was interesting and that stingy doesn't mean necessarily egoist!
Pour changer, je vais présenter quelquechose de français. Il s'agit d'un site web nommé "Radins.com". Comme son nom l'indique, ce site web regroupe trucs et astuces pour économiser de l'argent: comme comment faire ses propres produits cosmétiques (même si je ne suis pas sûre de vouloir me lancer là dedans), partager des codes promotionnels sur internet, comment obtenir des coupons de réduction, des indications de site web avec lesquels on peut gagner de l'argent en répondant à des enquêtes, etc.
J'ai trouvé l'idée intéressante et cela montre que radin ne veut pas forcément dire égoiste!!!
いつもと違って、今回はフランスの物を紹介します。Radins.comというウェブサイトです。けちドットコムという意味です。名前の通り、このサイトは節約術を色々紹介しています。例えば、自分で化粧品を作る(あんまり挑戦したいと思いませんが)とか、インターネットでの割り引きコード、又はクーポン、調査などに回答してお金を稼げるサイトの紹介など、色々あります。
面白いアイディアだと思って、けちは必ず利己主義者というわけでもない。
http://www.radins.com/write_user.php
samedi 7 janvier 2012
Hasegawa cutlery's castanets scissors
Well, it's been a long time since I wrote in this blog.
I'll try to update it more often this year.
So this article is about Hasegawa Cutlery's castanets scissors. It's a type of scissors which is easy to use even if you have a weak grip. I think the design is quite original as it changes from the normal ones.
Cet article concerne les ciseaux castagnettes de Hasegawa Cultlery. Cette paire de ciseaux est facile à utiliser même si la force du poignet est faible. De plus, le design est original et change des traditionnels ciseaux.
長谷川刃物株式会社のカスタ鋏を紹介したいと思います。この鋏は、すごく使いやすく、握力の弱い人にも適応します。又、デザインも 普通の鋏 と全く違って、おもしろいです。
For more details:
http://www.canary.jp/item/en_11_cst.htm
I'll try to update it more often this year.
So this article is about Hasegawa Cutlery's castanets scissors. It's a type of scissors which is easy to use even if you have a weak grip. I think the design is quite original as it changes from the normal ones.
Cet article concerne les ciseaux castagnettes de Hasegawa Cultlery. Cette paire de ciseaux est facile à utiliser même si la force du poignet est faible. De plus, le design est original et change des traditionnels ciseaux.
長谷川刃物株式会社のカスタ鋏を紹介したいと思います。この鋏は、すごく使いやすく、握力の弱い人にも適応します。又、デザインも 普通の鋏 と全く違って、おもしろいです。
For more details:
http://www.canary.jp/item/en_11_cst.htm
mardi 15 novembre 2011
Eastarjet: Last BAD surprise
Well, I didn't update for a while because of my vacation in Japan, which I enjoyed very much.
Just to add to the previous post before my departure. The communication to call Eastarjet was expensive as hell.
I should add 23 euros of communication fees to cancel my ticket. If I had to pay, I guess my friend had to equally.
So I'm feeling quite sorry for him. ><
Anyway, I'll never take this company again!!! This is so confirmed!!
以前のイースター航空についてです。電話料金を見たら、なんとイースター航空に繋がるために、23ユーロを払いました。約2300円です。自分が払わなければいけないのであれば、助けてくれた韓国の友達も払ってしまいましたね。本当に申し訳ない気持ちです。
これで、絶対イースター航空に乗りません!!!
Just to add to the previous post before my departure. The communication to call Eastarjet was expensive as hell.
I should add 23 euros of communication fees to cancel my ticket. If I had to pay, I guess my friend had to equally.
So I'm feeling quite sorry for him. ><
Anyway, I'll never take this company again!!! This is so confirmed!!
以前のイースター航空についてです。電話料金を見たら、なんとイースター航空に繋がるために、23ユーロを払いました。約2300円です。自分が払わなければいけないのであれば、助けてくれた韓国の友達も払ってしまいましたね。本当に申し訳ない気持ちです。
これで、絶対イースター航空に乗りません!!!
mercredi 19 octobre 2011
EastarJet Never Again
Well, the aim of this blog was to present things I liked but this time, I was so fed up with this company that I'll make some bad publicity for them.
Actually I planned to go to Korea from Japan during my vacation there. I searched cheap flights through skyscanner and found out about this company. It's supposed to be a South Korean low cost company. The price I've seen was accordingly incredibly interesting. So I decided to book and purchase a ticket. The thing is, when it came to payment, it gave me an error. There was no reservation number nor e-ticket, so I assumed (and I was wrong) that there was a failure and tried again. It worked on the second time.
What was not my surprise a few days later when I saw there were 2 deductions of the price ticket!!!
I tried several ways to contact the company:
- send an email? No reply. Didn't get one yet
- try to call them? The line is not connecting about 75% of the time. I had to ask a friend in Korea to contact them. After that I had to call them myself anyway.
- twitter? No reaction either.
When I finally could get through them on the phone, what did I learn? I think this one is really something!
Telling me there is 2 reservations is understandable, but they tell me I can't take the plane with my ticket!!!
Why? Because I got my reservation through skyscanner, eventhough the operation was done on their own website. Seems like there is a bug in their system and skyscanner can get a price you can't get if you go directly on the site.
But what the hell?
1. If I didn't have my double reservations problem, I'd have gone to the airport and wouldn't have been able to take my flight. Do you think it's normal?
2. It seemed I was not the only one person to have this problem when I looked on the internet. If you know there is a bug, why don't you fix it so that other customers don't have to go trough things like that!!!!
3. Well you want to charge me double the price on skyscanner for regular pricing? Don't f*** with me!! You call that a low cost company? Korean Air is much cheaper than you guys!!!
4. Why is Incheon-Tokyo-Incheon 2 times cheaper than Tokyo-Incheon-Tokyo? Do you think Japanese have to pay double for Korean people??? Don't kid with me.
Anyway, I cancelled my flight(s) and I think I should recognize them for one thing: I got my reimbursement quite quickly. But it doesn't make up for the bad experience I have with EastarJet and that I'll never take this company. And of course, it's up to you to decide, but I sincerely advise you not to take this company.
もうかなり前のことですが、少し時間ありますので、日本語版を作ります。
実は、2011年の11月に、韓国へ行ってきました。その時に、イースター航空を予約しようと思いました。チケットの購入の際に、エラーが発生し、予約番号もなかったため、失敗してしまったと勘違いしまいました。それで、もう一回、チケットを購入しました。2度目は、問題ありませんでした。
何日後かに、2度の支払いに気づき、驚きました。
そして、その イースター航空に連絡をしようと思いました。色んな手を使いました。
本当に怒っているのは。
結局、予約を完全にキャンセルしました。まぁ、返済に問題なかったのは、良かったです。
だが、絶対、二度とその航空会社を使用しませんし、とてもお勧め出来ません。
Actually I planned to go to Korea from Japan during my vacation there. I searched cheap flights through skyscanner and found out about this company. It's supposed to be a South Korean low cost company. The price I've seen was accordingly incredibly interesting. So I decided to book and purchase a ticket. The thing is, when it came to payment, it gave me an error. There was no reservation number nor e-ticket, so I assumed (and I was wrong) that there was a failure and tried again. It worked on the second time.
What was not my surprise a few days later when I saw there were 2 deductions of the price ticket!!!
I tried several ways to contact the company:
- send an email? No reply. Didn't get one yet
- try to call them? The line is not connecting about 75% of the time. I had to ask a friend in Korea to contact them. After that I had to call them myself anyway.
- twitter? No reaction either.
When I finally could get through them on the phone, what did I learn? I think this one is really something!
Telling me there is 2 reservations is understandable, but they tell me I can't take the plane with my ticket!!!
Why? Because I got my reservation through skyscanner, eventhough the operation was done on their own website. Seems like there is a bug in their system and skyscanner can get a price you can't get if you go directly on the site.
But what the hell?
1. If I didn't have my double reservations problem, I'd have gone to the airport and wouldn't have been able to take my flight. Do you think it's normal?
2. It seemed I was not the only one person to have this problem when I looked on the internet. If you know there is a bug, why don't you fix it so that other customers don't have to go trough things like that!!!!
3. Well you want to charge me double the price on skyscanner for regular pricing? Don't f*** with me!! You call that a low cost company? Korean Air is much cheaper than you guys!!!
4. Why is Incheon-Tokyo-Incheon 2 times cheaper than Tokyo-Incheon-Tokyo? Do you think Japanese have to pay double for Korean people??? Don't kid with me.
Anyway, I cancelled my flight(s) and I think I should recognize them for one thing: I got my reimbursement quite quickly. But it doesn't make up for the bad experience I have with EastarJet and that I'll never take this company. And of course, it's up to you to decide, but I sincerely advise you not to take this company.
もうかなり前のことですが、少し時間ありますので、日本語版を作ります。
実は、2011年の11月に、韓国へ行ってきました。その時に、イースター航空を予約しようと思いました。チケットの購入の際に、エラーが発生し、予約番号もなかったため、失敗してしまったと勘違いしまいました。それで、もう一回、チケットを購入しました。2度目は、問題ありませんでした。
何日後かに、2度の支払いに気づき、驚きました。
そして、その イースター航空に連絡をしようと思いました。色んな手を使いました。
- メール?返信ありませんので、何かがございましたら、諦めた方がいいです。
- 電話?75%接続できません。韓国にいる友達がいたため、なんとか助かりました。
- ツイッターですごく不満のメッセージを残しましたが、全くのリアクションなし!!せっかくツイッターに登録したのによ・・・
本当に怒っているのは。
- このダブル予約をしなかったら、空港に行って、飛行機に乗れなかったのが、非常識だと思います。
- インターネットで調べたところ、この問題にあった人が数人いました。その問題を知っているのなら、なぜ解決しないんですか?なんで、そっちのミスで客がひどい目に会わなければいけないのか?
- 普通の予約のために、支払いした金額の倍を求められました。それじゃ、どこが安い航空券会社なんだよ!!大韓航空の方がまだ、安いじゃないか!!
- なぜ東京 → ソウル→東京は ソウル→東京 →ソウルの倍の金額をするのか?日本人に韓国人の倍を払わせるつもりか?日本人を馬鹿にしないで下さいよ!!
結局、予約を完全にキャンセルしました。まぁ、返済に問題なかったのは、良かったです。
だが、絶対、二度とその航空会社を使用しませんし、とてもお勧め出来ません。
mardi 27 septembre 2011
Nature Stove by Uniflame
This one is about an outdoor stove using 100% natural ressources: as a matter of fact, you can use small branches as a combustible and it uses the wind favorably to produce flames. One of its advantage is that it is really compact.
C'est un grill pour l'extérieur fonctionnant à 100% à l'aide de ressources naturelles: en effet, en guise de combustible, on utilisera des petites branches, et la structure du grill est conçue pour utiliser favorablement le vent afin de produire des flammes. Par ailleurs, ce grill a l'avantage d'être très compact.
今回は時間不足で、サイトのものを直接コピーさせて頂きます。
枯れ枝やまつぼっくりを燃料にし、風の力を利用して効率よく炎を生み出すエコロジカルストーブ。
自然の力を100%活用する燃焼機構が、容易な着火で完全燃焼を生み、ハードステンレスと特殊耐熱鋼メッシュの構造は、抜群の耐久性を誇り、炭の利用も可能です。
又、ものすごくコンパクトで便利です。
ネイチャーストーブ
http://www.uniflame.co.jp/products/movie/index.htm#movie07
C'est un grill pour l'extérieur fonctionnant à 100% à l'aide de ressources naturelles: en effet, en guise de combustible, on utilisera des petites branches, et la structure du grill est conçue pour utiliser favorablement le vent afin de produire des flammes. Par ailleurs, ce grill a l'avantage d'être très compact.
今回は時間不足で、サイトのものを直接コピーさせて頂きます。
枯れ枝やまつぼっくりを燃料にし、風の力を利用して効率よく炎を生み出すエコロジカルストーブ。
自然の力を100%活用する燃焼機構が、容易な着火で完全燃焼を生み、ハードステンレスと特殊耐熱鋼メッシュの構造は、抜群の耐久性を誇り、炭の利用も可能です。
又、ものすごくコンパクトで便利です。
http://www.uniflame.co.jp/products/movie/index.htm#movie07
mercredi 21 septembre 2011
Akihabara Washington Hotel & Railway Otaku
What's special with Akihabara Washington Hotel? It's that they have a special room for railway "Otaku". As a matter of fact, they have one room called Kuhane 1304, where there is a circuit for railway model. You can bring your own trains or use those available in the room. The stay in the room is expensive, though. About 23000 to 25000 Yen per night.
Qu' y a-t-il de spécial à l'hôtel Akihabara Washington? Il y a une chambre pour les "Otaku" des petits trains. En effet, la chambre nommée Kuhane 1304 est équipée d'un circuit pour petits trains. On peut amener ses propres trains pour jouer ou utiliser ceux qui se trouvent dans la chambre. La nuit dans la chambre est cependant assez chère. Entre 23000 et 25000 Yen la nuit.
秋葉原ワシントンホテルで特別なのは、何でしょう?実は、鉄道オタク向けのルームがあります。クハネ1304というジウラマルームです。私物ももちろん、部屋にある物も使って楽しめます。ただ、泊まる値段がかなり高いです。一泊23000から25000円です。
https://www1.fujita-kanko.co.jp/fujita-kanko/stay_pc/rsv/detail_room_calendar.aspx?hi_id=4&lang=ja-JP&smrt_id=11
Qu' y a-t-il de spécial à l'hôtel Akihabara Washington? Il y a une chambre pour les "Otaku" des petits trains. En effet, la chambre nommée Kuhane 1304 est équipée d'un circuit pour petits trains. On peut amener ses propres trains pour jouer ou utiliser ceux qui se trouvent dans la chambre. La nuit dans la chambre est cependant assez chère. Entre 23000 et 25000 Yen la nuit.
秋葉原ワシントンホテルで特別なのは、何でしょう?実は、鉄道オタク向けのルームがあります。クハネ1304というジウラマルームです。私物ももちろん、部屋にある物も使って楽しめます。ただ、泊まる値段がかなり高いです。一泊23000から25000円です。
https://www1.fujita-kanko.co.jp/fujita-kanko/stay_pc/rsv/detail_room_calendar.aspx?hi_id=4&lang=ja-JP&smrt_id=11
Inscription à :
Articles (Atom)