http://www.fruitmail.net

dimanche 12 février 2012

OLFA Top Sheet Cutter

This one I found interesting, because it sometimes happen to me to take some article of a magazine. But usually, I take a pair of scissors and it's kind of not really well cut. But if I take a cutter, I would damage the pages below or I'd need some kind of cardboard. With the OLFA Top Sheet Cutter you can cut really well and easily an article of a magazine without needing anything else. There is some kind of spring adjuster, which enables to cut exactly the width you need, and it is completely independant of the strength used.
By the way, OLFA is the company that invented the snap off blade utility knife.

J'ai trouvé ce produit intéressant car il m'arrive de temps en temps de récupérer des articles de magazines qui m'intéressent. Hors souvent, si je procède au ciseaux, le résultat est esthétiquement pas très beau et si je prend un cutter, à moins d'utiliser un bout de carton, généralement, cela laisse de vilaines traces de coupures dans le reste du magazine. Le Top Sheet Cutter d'OLFA est capable de couper uniquement la première feuille du haut sans abîmer celles du dessous. En effet, il y a un ressort d'ajustement qui permet de couper exactement l'épaisseur demandée, ce qui rend le système complètement indépendant de la force utilisée pour couper. Par ailleurs, OLFA est l'entreprise qui a inventé les lames de rasoirs prédécoupées.

今回紹介する商品は、オルファキリヌークです。雑誌の記事切り取ったことはありませんか私は何回かありますが、なんとなく上手くいきませんね使うとあまり綺麗に切れないしカッター使うとボール紙がないと、下の紙が傷だらけに。。。だが、オルファキリヌークだと、そういう心配はありません。内臓にバネあり、切りたい厚さ調整出来ます使う力を問わずに圧力を一定に保つため綺麗一枚下の紙に傷をつけず切ることが出来ます
ちなみに、オルファ折るカッター誕生させた企業だとご存知でしたか?



http://www.olfa.co.jp/en/body/kind/8_p1.html
http://www.olfa.co.jp/ja/body/detail/168.html

dimanche 8 janvier 2012

Radins.com

Well, for a change, I'll present something French. "Radins.com" is a website and means literally "Stingy.com".
This website regroups many tips and advice for saving money: like how to make your own cosmetics products (I'm not sure I want to try, though), sharing of promotional codes on the internet, how to get coupons, indication of site where you can earn money while responding to surveys, and so on.
I thought the idea was interesting and that stingy doesn't mean necessarily egoist!

Pour changer, je vais présenter quelquechose de français. Il s'agit d'un site web nommé "Radins.com". Comme son nom l'indique, ce site web regroupe trucs et astuces pour économiser de l'argent: comme comment faire ses propres produits cosmétiques (même si je ne suis pas sûre de vouloir me lancer là dedans), partager des codes promotionnels sur internet, comment obtenir des coupons de réduction, des indications de site web avec lesquels on peut gagner de l'argent en répondant à des enquêtes, etc.
J'ai trouvé l'idée intéressante et cela montre que radin ne veut pas forcément dire égoiste!!!

いつもと違って、今回はフランスの物を紹介します。Radins.comというウェブサイトです。けちドットコムという意味です。名前の通り、このサイトは節約術を色々紹介しています。例えば、自分で化粧品を作る(あんまり挑戦したいと思いませんが)とかインターネットでの割り引きコード又はクーポン調査など回答してお金稼げるサイト紹介など、色々あります。
面白いアイディアだと思ってけち必ず利己主義者いうわけでもない



http://www.radins.com/write_user.php

samedi 7 janvier 2012

Hasegawa cutlery's castanets scissors

Well,  it's been a long time since I wrote in this blog.
I'll try to update it more often this year.

So this article is about Hasegawa Cutlery's castanets scissors. It's a type of scissors which is easy to use even if you have a weak grip. I think the design is quite original as it changes from the normal ones.

Cet article concerne les ciseaux castagnettes de Hasegawa Cultlery. Cette paire de ciseaux est facile à utiliser même si la force du poignet est faible. De plus, le design est original et change des traditionnels ciseaux.

長谷川刃物株式会社のカスタ鋏を紹介したいと思います。この鋏は、すごく使いやすく、握力の弱い人にも適応します。又、デザインも 普通の鋏 と全く違って、おもしろいです。


For more details:
http://www.canary.jp/item/en_11_cst.htm

mardi 15 novembre 2011

Eastarjet: Last BAD surprise

Well, I didn't update for a while because of my vacation in Japan, which I enjoyed very much.

Just to add to the previous post before my departure. The communication to call Eastarjet was expensive as hell.
I should add 23 euros of communication fees to cancel my ticket. If I had to pay, I guess my friend had to equally.
So I'm feeling quite sorry for him. ><

Anyway, I'll never take this company again!!! This is so confirmed!!

以前イースター航空ついてです。電話料金を見たらなんとイースター航空に繋がるために23ユーロ払いました2300円です自分が払わなければいけないのであれば、助けてくれた韓国の友達払ってしまいましたね本当に申し訳ない気持ちです


これで、絶対イースター航空乗りません!!!

mercredi 19 octobre 2011

EastarJet Never Again

Well, the aim of this blog was to present things I liked but this time, I was so fed up with this company that I'll make some bad publicity for them.

Actually I planned to go to Korea from Japan during my vacation there. I searched cheap flights through skyscanner and found out about this company. It's supposed to be a South Korean low cost company. The price I've seen was accordingly incredibly interesting. So I decided to book and purchase a ticket. The thing is, when it came to payment, it gave me an error. There was no reservation number nor e-ticket, so I assumed (and I was wrong) that there was a failure and tried again. It worked on the second time.
What was not my surprise a few days later when I saw there were 2 deductions of the price ticket!!!
I tried several ways to contact the company:
- send an email? No reply. Didn't get one yet
- try to call them? The line is not connecting about 75% of the time. I had to ask a friend in Korea to contact them. After that I had to call them myself anyway.
- twitter? No reaction either.
When I finally could get through them on the phone, what did I learn? I think this one is really something!
Telling me there is 2 reservations is understandable,  but they tell me I can't take the plane with my ticket!!!
Why? Because I got my reservation through skyscanner, eventhough the operation was done on their own website. Seems like there is a bug in their system and skyscanner can get a price you can't get if you go directly on the site.

But what the hell?
1. If I didn't have my double reservations problem, I'd have gone to the airport and wouldn't have been able to take my flight. Do you think it's normal?
2. It seemed I was not the only one person to have this problem when I looked on the internet. If you know there is a bug, why don't you fix it so that other customers don't have to go trough  things like that!!!!
3. Well you want to charge me double the price on skyscanner for regular pricing? Don't f*** with me!! You call that a low cost company? Korean Air is much cheaper than you guys!!!
4. Why is Incheon-Tokyo-Incheon 2 times cheaper than Tokyo-Incheon-Tokyo? Do you think Japanese have to pay double for Korean people??? Don't kid with me.
Anyway, I cancelled my flight(s) and I think I should recognize them for one thing: I got my reimbursement quite quickly. But it doesn't make up for the bad experience I have with EastarJet and that I'll never take this company. And of course, it's up to you to decide, but I sincerely advise you not to take this company.


もうかなり前のことですが少し時間ありますので日本語作ります
実は2011年11月に、韓国へ行ってきましたその時に、イースター航空予約しようと思いましたチケットの購入の際にエラーが発生し予約番号もなかったため失敗してしまったと勘違いしまいました。それで、もう一回チケット購入しました2度目は問題ありませんでした。
何日後かに2度の支払いに気づき驚きました。
そして、その イースター航空連絡しようと思いました色んな使いました。
  • メール返信ありませんので何かがございましたら諦めた方がいいです
  • 電話75%接続できません。韓国いる友達いたため、なんとか助かりました
  • ツイッターすごく不満メッセージ残しましたが全くリアクションなし!!せっかくツイッター登録したのによ・・・
何回か電話してみてやっと繋いだところ確かに予約が二つあって、でも、その予約で、飛行機乗れないと言われました なぜかというとスカイスキャナーから予約して支払いちゃんとスター航空した。だが、なんかのシステムバグせいで、 スカイスキャナー イースター航空見つからない価格チケット購入できるそうです。


本当に怒っているのは
  1. このダブル予約をしなかったら、空港に行って飛行機に乗れなかったのが非常識思います
  2. インターネットで調べたところこの問題にあった人数人いました。その問題知っているのなら、なぜ解決しないんですかなんで、そっちのミス客がひどい目に会わなければいけないのか?
  3. 普通の予約のために、支払いした金額求められましたそれじゃ、どこが安い航空券会社なんだよ!!大韓航空の方がまだ、安いじゃないか!!
  4. なぜ東京ソウル東京 ソウル→東京 ソウル金額をするのか?日本人韓国人の倍を払わせるつもりか日本人馬鹿にしないで下さいよ!!

結局予約を完全にキャンセルしました。まぁ、返済問題なかったのは良かったです

だが、絶対二度とその航空会社使用しませんし、とてもお勧め出来ません

mardi 27 septembre 2011

Nature Stove by Uniflame

This one is about an outdoor stove using 100% natural ressources: as a matter of fact, you can use small branches as a combustible and it uses the wind favorably to produce flames. One of its advantage is that it is really compact.
C'est un grill pour l'extérieur fonctionnant à 100% à l'aide de ressources naturelles: en effet, en guise de combustible, on utilisera des petites branches, et la structure du grill est conçue pour utiliser favorablement le vent afin de produire des flammes. Par ailleurs, ce grill a l'avantage d'être très compact.
今回は時間不足で、サイトのものを直接コピーさせて頂きます。
枯れ枝やまつぼっくりを燃料にし、風の力を利用して効率よく炎を生み出すエコロジカルストーブ。
自然の力を100%活用する燃焼機構が、容易な着火で完全燃焼を生み、ハードステンレスと特殊耐熱鋼メッシュの構造は、抜群の耐久性を誇り、炭の利用も可能です。

又、ものすごくコンパクトで便利です。 



ネイチャーストーブ
http://www.uniflame.co.jp/products/movie/index.htm#movie07 

mercredi 21 septembre 2011

Akihabara Washington Hotel & Railway Otaku

What's special with Akihabara Washington Hotel? It's that they have a special room for railway "Otaku". As a matter of fact, they have one room called Kuhane 1304, where there is a circuit for railway model. You can bring your own trains or use those available in the room. The stay in the room is expensive, though. About 23000 to 25000 Yen per night.
Qu' y a-t-il de spécial à l'hôtel Akihabara Washington? Il y a une chambre pour les "Otaku" des petits trains. En effet, la chambre nommée Kuhane 1304 est équipée d'un circuit pour petits trains. On peut amener ses propres trains pour jouer ou utiliser ceux qui se trouvent dans la chambre. La nuit dans la chambre est cependant assez chère. Entre 23000 et 25000 Yen la nuit.
秋葉原ワシントンホテルで特別なのは、何でしょう?実は、鉄道オタク向けのルームがあります。クハネ1304というジウラマルームです。私物ももちろん、部屋にある物も使って楽しめます。ただ、泊まる値段がかなり高いです。一泊23000から25000円です。





https://www1.fujita-kanko.co.jp/fujita-kanko/stay_pc/rsv/detail_room_calendar.aspx?hi_id=4&lang=ja-JP&smrt_id=11