This one I found interesting, because it sometimes happen to me to take some article of a magazine. But usually, I take a pair of scissors and it's kind of not really well cut. But if I take a cutter, I would damage the pages below or I'd need some kind of cardboard. With the OLFA Top Sheet Cutter you can cut really well and easily an article of a magazine without needing anything else. There is some kind of spring adjuster, which enables to cut exactly the width you need, and it is completely independant of the strength used.
By the way, OLFA is the company that invented the snap off blade utility knife.
J'ai trouvé ce produit intéressant car il m'arrive de temps en temps de récupérer des articles de magazines qui m'intéressent. Hors souvent, si je procède au ciseaux, le résultat est esthétiquement pas très beau et si je prend un cutter, à moins d'utiliser un bout de carton, généralement, cela laisse de vilaines traces de coupures dans le reste du magazine. Le Top Sheet Cutter d'OLFA est capable de couper uniquement la première feuille du haut sans abîmer celles du dessous. En effet, il y a un ressort d'ajustement qui permet de couper exactement l'épaisseur demandée, ce qui rend le système complètement indépendant de la force utilisée pour couper. Par ailleurs, OLFA est l'entreprise qui a inventé les lames de rasoirs prédécoupées.
今回紹介する商品は、オルファのキリヌークです。雑誌の記事を切り取ったことはありませんか?私は、何回かありますが、なんとなく上手くいきませんね。鋏を使うとあまり綺麗に切れないし、カッターを使うと、ボール紙がないと、下の紙が、傷だらけに。。。だが、オルファのキリヌークだと、そういう心配はありません。内臓にバネがあり、切りたい厚さを調整出来ます。使う力を問わずに、圧力を一定に保つため、綺麗に一枚の紙を下の紙に傷をつけず切ることが出来ます。
ちなみに、オルファは折る刃式カッターを誕生させた企業だとご存知でしたか?
http://www.olfa.co.jp/en/body/kind/8_p1.html
http://www.olfa.co.jp/ja/body/detail/168.html
Hi, I'm half French half Japanese. I've been starting this blog with the aim to present things I came to learn about, be it in France or Japan. I might derive some time about others countries though. As much as I have the time, I will try to write both in English, French and Japanese.
dimanche 12 février 2012
dimanche 8 janvier 2012
Radins.com
Well, for a change, I'll present something French. "Radins.com" is a website and means literally "Stingy.com".
This website regroups many tips and advice for saving money: like how to make your own cosmetics products (I'm not sure I want to try, though), sharing of promotional codes on the internet, how to get coupons, indication of site where you can earn money while responding to surveys, and so on.
I thought the idea was interesting and that stingy doesn't mean necessarily egoist!
Pour changer, je vais présenter quelquechose de français. Il s'agit d'un site web nommé "Radins.com". Comme son nom l'indique, ce site web regroupe trucs et astuces pour économiser de l'argent: comme comment faire ses propres produits cosmétiques (même si je ne suis pas sûre de vouloir me lancer là dedans), partager des codes promotionnels sur internet, comment obtenir des coupons de réduction, des indications de site web avec lesquels on peut gagner de l'argent en répondant à des enquêtes, etc.
J'ai trouvé l'idée intéressante et cela montre que radin ne veut pas forcément dire égoiste!!!
いつもと違って、今回はフランスの物を紹介します。Radins.comというウェブサイトです。けちドットコムという意味です。名前の通り、このサイトは節約術を色々紹介しています。例えば、自分で化粧品を作る(あんまり挑戦したいと思いませんが)とか、インターネットでの割り引きコード、又はクーポン、調査などに回答してお金を稼げるサイトの紹介など、色々あります。
面白いアイディアだと思って、けちは必ず利己主義者というわけでもない。
http://www.radins.com/write_user.php
This website regroups many tips and advice for saving money: like how to make your own cosmetics products (I'm not sure I want to try, though), sharing of promotional codes on the internet, how to get coupons, indication of site where you can earn money while responding to surveys, and so on.
I thought the idea was interesting and that stingy doesn't mean necessarily egoist!
Pour changer, je vais présenter quelquechose de français. Il s'agit d'un site web nommé "Radins.com". Comme son nom l'indique, ce site web regroupe trucs et astuces pour économiser de l'argent: comme comment faire ses propres produits cosmétiques (même si je ne suis pas sûre de vouloir me lancer là dedans), partager des codes promotionnels sur internet, comment obtenir des coupons de réduction, des indications de site web avec lesquels on peut gagner de l'argent en répondant à des enquêtes, etc.
J'ai trouvé l'idée intéressante et cela montre que radin ne veut pas forcément dire égoiste!!!
いつもと違って、今回はフランスの物を紹介します。Radins.comというウェブサイトです。けちドットコムという意味です。名前の通り、このサイトは節約術を色々紹介しています。例えば、自分で化粧品を作る(あんまり挑戦したいと思いませんが)とか、インターネットでの割り引きコード、又はクーポン、調査などに回答してお金を稼げるサイトの紹介など、色々あります。
面白いアイディアだと思って、けちは必ず利己主義者というわけでもない。
http://www.radins.com/write_user.php
samedi 7 janvier 2012
Hasegawa cutlery's castanets scissors
Well, it's been a long time since I wrote in this blog.
I'll try to update it more often this year.
So this article is about Hasegawa Cutlery's castanets scissors. It's a type of scissors which is easy to use even if you have a weak grip. I think the design is quite original as it changes from the normal ones.
Cet article concerne les ciseaux castagnettes de Hasegawa Cultlery. Cette paire de ciseaux est facile à utiliser même si la force du poignet est faible. De plus, le design est original et change des traditionnels ciseaux.
長谷川刃物株式会社のカスタ鋏を紹介したいと思います。この鋏は、すごく使いやすく、握力の弱い人にも適応します。又、デザインも 普通の鋏 と全く違って、おもしろいです。
For more details:
http://www.canary.jp/item/en_11_cst.htm
I'll try to update it more often this year.
So this article is about Hasegawa Cutlery's castanets scissors. It's a type of scissors which is easy to use even if you have a weak grip. I think the design is quite original as it changes from the normal ones.
Cet article concerne les ciseaux castagnettes de Hasegawa Cultlery. Cette paire de ciseaux est facile à utiliser même si la force du poignet est faible. De plus, le design est original et change des traditionnels ciseaux.
長谷川刃物株式会社のカスタ鋏を紹介したいと思います。この鋏は、すごく使いやすく、握力の弱い人にも適応します。又、デザインも 普通の鋏 と全く違って、おもしろいです。
For more details:
http://www.canary.jp/item/en_11_cst.htm
Inscription à :
Articles (Atom)