http://www.fruitmail.net

mardi 27 septembre 2011

Nature Stove by Uniflame

This one is about an outdoor stove using 100% natural ressources: as a matter of fact, you can use small branches as a combustible and it uses the wind favorably to produce flames. One of its advantage is that it is really compact.
C'est un grill pour l'extérieur fonctionnant à 100% à l'aide de ressources naturelles: en effet, en guise de combustible, on utilisera des petites branches, et la structure du grill est conçue pour utiliser favorablement le vent afin de produire des flammes. Par ailleurs, ce grill a l'avantage d'être très compact.
今回は時間不足で、サイトのものを直接コピーさせて頂きます。
枯れ枝やまつぼっくりを燃料にし、風の力を利用して効率よく炎を生み出すエコロジカルストーブ。
自然の力を100%活用する燃焼機構が、容易な着火で完全燃焼を生み、ハードステンレスと特殊耐熱鋼メッシュの構造は、抜群の耐久性を誇り、炭の利用も可能です。

又、ものすごくコンパクトで便利です。 



ネイチャーストーブ
http://www.uniflame.co.jp/products/movie/index.htm#movie07 

mercredi 21 septembre 2011

Akihabara Washington Hotel & Railway Otaku

What's special with Akihabara Washington Hotel? It's that they have a special room for railway "Otaku". As a matter of fact, they have one room called Kuhane 1304, where there is a circuit for railway model. You can bring your own trains or use those available in the room. The stay in the room is expensive, though. About 23000 to 25000 Yen per night.
Qu' y a-t-il de spécial à l'hôtel Akihabara Washington? Il y a une chambre pour les "Otaku" des petits trains. En effet, la chambre nommée Kuhane 1304 est équipée d'un circuit pour petits trains. On peut amener ses propres trains pour jouer ou utiliser ceux qui se trouvent dans la chambre. La nuit dans la chambre est cependant assez chère. Entre 23000 et 25000 Yen la nuit.
秋葉原ワシントンホテルで特別なのは、何でしょう?実は、鉄道オタク向けのルームがあります。クハネ1304というジウラマルームです。私物ももちろん、部屋にある物も使って楽しめます。ただ、泊まる値段がかなり高いです。一泊23000から25000円です。





https://www1.fujita-kanko.co.jp/fujita-kanko/stay_pc/rsv/detail_room_calendar.aspx?hi_id=4&lang=ja-JP&smrt_id=11

dimanche 18 septembre 2011

Back to Wagasa

This is about a Japanese traditional artisan making wagasa (umbrella). Her name is Majima and her wagasa are really beautiful. To order you have to see the real thing though.
C'est à propos d'un artisan japonais traditionnel faisant des wagasa (parapluie). Son nom est Majima et ses wagasa sont magnifiques. Pour commander il faut par contre aller les voir en vrai avant.
間島という和傘の職人についてです。 本当に綺麗なものばかり作っています。注文は、今のところ、展示会で実物を見てからだそうです。





http://www.geocities.jp/karakasamm/page007.html 

mardi 6 septembre 2011

Oryza

Oryza is a Japanese company making modern style tatami. The design is made to fit occidental style room and you can ask for order made peaces. Also the material used can be used for a long time and was researched to limit allergies problems and to prevent having ticks.
Oryza est une entreprise japonaise qui fait des tatamis de style moderne. Le design est fait de telle sorte que cela s'adapte à un style de chambre occidentale. Par ailleurs le matériau utilisé est durable et a été traité pour limiter le risque d'allergies et prévenir la présence de tiques.
株式会社オリザは、モダーンスタイル畳を設計しています。洋室に合うように、作られています。オーダーメイドも可能らしいです。また、アレルギー、カビやダニ予防のために開発された素材を使用しています。 






http://www.oryza-j.co.jp/index.html

dimanche 4 septembre 2011

Strawberry picking machine

With the farmers population in Japan getting old, Japan is developing more and more automatic device to replace the labour of people. Including this strawberry picking machine made by Shibuya Seiki and the Institute of Agricultural Machinery. But using this machine involves a special way of growing strawberries: hanging cultivation. As a matter of fact, it makes the strawberries easier to pick by the robot. The machine is able to judge by itself is the fruit is ripe or not.
Avec une population d'agriculteur vieillissante, le Japon développe de plus en plus des machines automatisée capable de remplacer le travail de l'homme. Entre autres, Shibuya Seiki met au point en collaboration avec "the Institute of Agricultural Machinery" une machine capable de cueillir des fraises. L'utilisation de cette machine nécessite néanmoins un mode de culture particulier dit en suspension. La machine est capable de jugée elle-même si le fruit est mûr ou non.
農民の高齢化が進んでいるうちに、日本がどんどん、人間の作業を楽にするために、自動化を開発しています。その中、シブヤ精機株式会社が、農業機械化研究所と共に、自動イチゴ摘み機械を開発しています。この機械を使用するためには、特別な耕作法が必要です。イチゴをつるして、耕します。この方法で、摘み作業が簡単になります。機械自身が、実が熟したかどうかを判断出来ます。







jeudi 1 septembre 2011

Kotori Light

I've also discovered this one through Japan Biz Cast and I really like its Japanese traditional feel. And I think it can be used quite easily even in modern apartments. It's made from wagasa which is traditional umbrella made with bamboo and traditional Japanese paper.
J'ai aussi découvert ce produit par l'émission Japan Biz Cast et j'aime beaucoup le côté traditionnel japonais. Et je pense qu'on peut également facilement l'utiliser dans des apartements modernes. Cette lampe est faite à partir d'un wagasa, parapluie traditionnel japonais en bambou et papier traditionnel japonais.
この和傘を基にした古都里という商品も、 Japan Biz Castを見て、知りました。 とても日本の伝統 が伝わるので、非常に気に入りました。和風スタイルでも、モダンアパートにも適切だと思います。





 http://www.wagasa.com/kotori/kotori.html