http://www.fruitmail.net

mardi 15 novembre 2011

Eastarjet: Last BAD surprise

Well, I didn't update for a while because of my vacation in Japan, which I enjoyed very much.

Just to add to the previous post before my departure. The communication to call Eastarjet was expensive as hell.
I should add 23 euros of communication fees to cancel my ticket. If I had to pay, I guess my friend had to equally.
So I'm feeling quite sorry for him. ><

Anyway, I'll never take this company again!!! This is so confirmed!!

以前イースター航空ついてです。電話料金を見たらなんとイースター航空に繋がるために23ユーロ払いました2300円です自分が払わなければいけないのであれば、助けてくれた韓国の友達払ってしまいましたね本当に申し訳ない気持ちです


これで、絶対イースター航空乗りません!!!

mercredi 19 octobre 2011

EastarJet Never Again

Well, the aim of this blog was to present things I liked but this time, I was so fed up with this company that I'll make some bad publicity for them.

Actually I planned to go to Korea from Japan during my vacation there. I searched cheap flights through skyscanner and found out about this company. It's supposed to be a South Korean low cost company. The price I've seen was accordingly incredibly interesting. So I decided to book and purchase a ticket. The thing is, when it came to payment, it gave me an error. There was no reservation number nor e-ticket, so I assumed (and I was wrong) that there was a failure and tried again. It worked on the second time.
What was not my surprise a few days later when I saw there were 2 deductions of the price ticket!!!
I tried several ways to contact the company:
- send an email? No reply. Didn't get one yet
- try to call them? The line is not connecting about 75% of the time. I had to ask a friend in Korea to contact them. After that I had to call them myself anyway.
- twitter? No reaction either.
When I finally could get through them on the phone, what did I learn? I think this one is really something!
Telling me there is 2 reservations is understandable,  but they tell me I can't take the plane with my ticket!!!
Why? Because I got my reservation through skyscanner, eventhough the operation was done on their own website. Seems like there is a bug in their system and skyscanner can get a price you can't get if you go directly on the site.

But what the hell?
1. If I didn't have my double reservations problem, I'd have gone to the airport and wouldn't have been able to take my flight. Do you think it's normal?
2. It seemed I was not the only one person to have this problem when I looked on the internet. If you know there is a bug, why don't you fix it so that other customers don't have to go trough  things like that!!!!
3. Well you want to charge me double the price on skyscanner for regular pricing? Don't f*** with me!! You call that a low cost company? Korean Air is much cheaper than you guys!!!
4. Why is Incheon-Tokyo-Incheon 2 times cheaper than Tokyo-Incheon-Tokyo? Do you think Japanese have to pay double for Korean people??? Don't kid with me.
Anyway, I cancelled my flight(s) and I think I should recognize them for one thing: I got my reimbursement quite quickly. But it doesn't make up for the bad experience I have with EastarJet and that I'll never take this company. And of course, it's up to you to decide, but I sincerely advise you not to take this company.


もうかなり前のことですが少し時間ありますので日本語作ります
実は2011年11月に、韓国へ行ってきましたその時に、イースター航空予約しようと思いましたチケットの購入の際にエラーが発生し予約番号もなかったため失敗してしまったと勘違いしまいました。それで、もう一回チケット購入しました2度目は問題ありませんでした。
何日後かに2度の支払いに気づき驚きました。
そして、その イースター航空連絡しようと思いました色んな使いました。
  • メール返信ありませんので何かがございましたら諦めた方がいいです
  • 電話75%接続できません。韓国いる友達いたため、なんとか助かりました
  • ツイッターすごく不満メッセージ残しましたが全くリアクションなし!!せっかくツイッター登録したのによ・・・
何回か電話してみてやっと繋いだところ確かに予約が二つあって、でも、その予約で、飛行機乗れないと言われました なぜかというとスカイスキャナーから予約して支払いちゃんとスター航空した。だが、なんかのシステムバグせいで、 スカイスキャナー イースター航空見つからない価格チケット購入できるそうです。


本当に怒っているのは
  1. このダブル予約をしなかったら、空港に行って飛行機に乗れなかったのが非常識思います
  2. インターネットで調べたところこの問題にあった人数人いました。その問題知っているのなら、なぜ解決しないんですかなんで、そっちのミス客がひどい目に会わなければいけないのか?
  3. 普通の予約のために、支払いした金額求められましたそれじゃ、どこが安い航空券会社なんだよ!!大韓航空の方がまだ、安いじゃないか!!
  4. なぜ東京ソウル東京 ソウル→東京 ソウル金額をするのか?日本人韓国人の倍を払わせるつもりか日本人馬鹿にしないで下さいよ!!

結局予約を完全にキャンセルしました。まぁ、返済問題なかったのは良かったです

だが、絶対二度とその航空会社使用しませんし、とてもお勧め出来ません

mardi 27 septembre 2011

Nature Stove by Uniflame

This one is about an outdoor stove using 100% natural ressources: as a matter of fact, you can use small branches as a combustible and it uses the wind favorably to produce flames. One of its advantage is that it is really compact.
C'est un grill pour l'extérieur fonctionnant à 100% à l'aide de ressources naturelles: en effet, en guise de combustible, on utilisera des petites branches, et la structure du grill est conçue pour utiliser favorablement le vent afin de produire des flammes. Par ailleurs, ce grill a l'avantage d'être très compact.
今回は時間不足で、サイトのものを直接コピーさせて頂きます。
枯れ枝やまつぼっくりを燃料にし、風の力を利用して効率よく炎を生み出すエコロジカルストーブ。
自然の力を100%活用する燃焼機構が、容易な着火で完全燃焼を生み、ハードステンレスと特殊耐熱鋼メッシュの構造は、抜群の耐久性を誇り、炭の利用も可能です。

又、ものすごくコンパクトで便利です。 



ネイチャーストーブ
http://www.uniflame.co.jp/products/movie/index.htm#movie07 

mercredi 21 septembre 2011

Akihabara Washington Hotel & Railway Otaku

What's special with Akihabara Washington Hotel? It's that they have a special room for railway "Otaku". As a matter of fact, they have one room called Kuhane 1304, where there is a circuit for railway model. You can bring your own trains or use those available in the room. The stay in the room is expensive, though. About 23000 to 25000 Yen per night.
Qu' y a-t-il de spécial à l'hôtel Akihabara Washington? Il y a une chambre pour les "Otaku" des petits trains. En effet, la chambre nommée Kuhane 1304 est équipée d'un circuit pour petits trains. On peut amener ses propres trains pour jouer ou utiliser ceux qui se trouvent dans la chambre. La nuit dans la chambre est cependant assez chère. Entre 23000 et 25000 Yen la nuit.
秋葉原ワシントンホテルで特別なのは、何でしょう?実は、鉄道オタク向けのルームがあります。クハネ1304というジウラマルームです。私物ももちろん、部屋にある物も使って楽しめます。ただ、泊まる値段がかなり高いです。一泊23000から25000円です。





https://www1.fujita-kanko.co.jp/fujita-kanko/stay_pc/rsv/detail_room_calendar.aspx?hi_id=4&lang=ja-JP&smrt_id=11

dimanche 18 septembre 2011

Back to Wagasa

This is about a Japanese traditional artisan making wagasa (umbrella). Her name is Majima and her wagasa are really beautiful. To order you have to see the real thing though.
C'est à propos d'un artisan japonais traditionnel faisant des wagasa (parapluie). Son nom est Majima et ses wagasa sont magnifiques. Pour commander il faut par contre aller les voir en vrai avant.
間島という和傘の職人についてです。 本当に綺麗なものばかり作っています。注文は、今のところ、展示会で実物を見てからだそうです。





http://www.geocities.jp/karakasamm/page007.html 

mardi 6 septembre 2011

Oryza

Oryza is a Japanese company making modern style tatami. The design is made to fit occidental style room and you can ask for order made peaces. Also the material used can be used for a long time and was researched to limit allergies problems and to prevent having ticks.
Oryza est une entreprise japonaise qui fait des tatamis de style moderne. Le design est fait de telle sorte que cela s'adapte à un style de chambre occidentale. Par ailleurs le matériau utilisé est durable et a été traité pour limiter le risque d'allergies et prévenir la présence de tiques.
株式会社オリザは、モダーンスタイル畳を設計しています。洋室に合うように、作られています。オーダーメイドも可能らしいです。また、アレルギー、カビやダニ予防のために開発された素材を使用しています。 






http://www.oryza-j.co.jp/index.html

dimanche 4 septembre 2011

Strawberry picking machine

With the farmers population in Japan getting old, Japan is developing more and more automatic device to replace the labour of people. Including this strawberry picking machine made by Shibuya Seiki and the Institute of Agricultural Machinery. But using this machine involves a special way of growing strawberries: hanging cultivation. As a matter of fact, it makes the strawberries easier to pick by the robot. The machine is able to judge by itself is the fruit is ripe or not.
Avec une population d'agriculteur vieillissante, le Japon développe de plus en plus des machines automatisée capable de remplacer le travail de l'homme. Entre autres, Shibuya Seiki met au point en collaboration avec "the Institute of Agricultural Machinery" une machine capable de cueillir des fraises. L'utilisation de cette machine nécessite néanmoins un mode de culture particulier dit en suspension. La machine est capable de jugée elle-même si le fruit est mûr ou non.
農民の高齢化が進んでいるうちに、日本がどんどん、人間の作業を楽にするために、自動化を開発しています。その中、シブヤ精機株式会社が、農業機械化研究所と共に、自動イチゴ摘み機械を開発しています。この機械を使用するためには、特別な耕作法が必要です。イチゴをつるして、耕します。この方法で、摘み作業が簡単になります。機械自身が、実が熟したかどうかを判断出来ます。







jeudi 1 septembre 2011

Kotori Light

I've also discovered this one through Japan Biz Cast and I really like its Japanese traditional feel. And I think it can be used quite easily even in modern apartments. It's made from wagasa which is traditional umbrella made with bamboo and traditional Japanese paper.
J'ai aussi découvert ce produit par l'émission Japan Biz Cast et j'aime beaucoup le côté traditionnel japonais. Et je pense qu'on peut également facilement l'utiliser dans des apartements modernes. Cette lampe est faite à partir d'un wagasa, parapluie traditionnel japonais en bambou et papier traditionnel japonais.
この和傘を基にした古都里という商品も、 Japan Biz Castを見て、知りました。 とても日本の伝統 が伝わるので、非常に気に入りました。和風スタイルでも、モダンアパートにも適切だと思います。





 http://www.wagasa.com/kotori/kotori.html

mercredi 31 août 2011

Sushi maker by Audio Technica

I was really surprised when I learned that Audio Technica that is famous for its various high quality audio equipments like headphones, speakers, microphones, karaoke equipment and so on, is also designing and manufacturing Nigiri-zushi maker.
J'ai été vraiment surprise lorsque j'ai appris qu' Audio Technica, qui est une entreprise connue pour ses équipements audio de haute qualité tels que des casques, des amplis, des micros et du matériel pour karaoke, concevait et produisait également des machines à faire des Nigiri-zushi.
株式会社オーディオテクニカが寿司メーカーを作っていたのを非常に驚きました。  オーディオテクニカと言えば、やはり高品質のヘッドホンやスピーカー、又はマイクロホンなど思いつきますからね~



I've read that it's quite difficult to make the good piece of rice like good sushi-chefs do. The global form and the space between every grain of rice is very important so that it tastes and looks good.
J'ai lu qu'il est très difficile de faire un bon morceau de riz comme les vrai chefs. La forme globale ainsi que l'espace entre chaque grain de riz sont très important pour le goût et l'aspect du sushi final.
プロみたいな握り寿司を作るのは非常に難しそうです。外見と味のために、形はもちろん、一粒一粒の間のスペースが非常に重要そうです。
 
In any case, it might be fun to go to a sushi-restaurant where you can make your own sushi using this machine. Especially if you have children. The taste might be better than all those fake sushi-restaurants where there is no professional sushi chefs. When you know that to be a pro in Japan, you need at least 5 to 10 years of training to begin to serve your first customers... This might be a good alternative to expensive authentic restaurants and cheap ones with low quality.
Dans tous les cas, cela peut être amusant d'aller dans un restaurant qui met à disposition cette machine pour que les clients fassent leurs propres sushis. En particulier avec des enfants. Le résultat doit sans doute être meilleur que ceux de ces faux restaurants de sushi avec à leur tête des amateurs. Quand on sait qu'au Japon, pour être pro, il faut au moins 5 à 10 ans d'entraînement avant de servir ses premiers clients... Cela peut donc être une bonne alternative au restaurant authentique cher ou pas cher mais de mauvaise qualité.
あるレストランでこの機械を使って、自分で寿司作りに挑戦出来ます。特に、お子さんを連れて、楽しい時間を過ごせるのではないでしょうか?特に、海外では、偽者の寿司屋が多く、そういう所の方が失敗が少ないかもしれません。

http://www.audio-technica.co.jp/autec/ke/index.html

mercredi 24 août 2011

CASIO EXILIM TRYX EX-TR100

I've changed my camera recently, but if had known about this product, maybe I wouldn't have bought my current one. What attracts me in this model, is the easiness to take your own photo without having to ask someone and bother them. Who never tried to take photos of oneself (with friends) and having the angle not adjusted, so that he/she had to make many trials?
J'ai acheté un appareil photo récemment mais si j'avais su à propos de ce produit, je ne l'aurais peut-être pas acheté... Ce qui m'attire dans ce modèle est la facilité de prendre une photo de soi-même sans avoir à demander et embêter quelqu'un. Qui n'a jamais essayé de se prendre en photos (avec des amis), en ayant dû faire plusieurs essais car l'angle n'était pas bien ajusté?
最近、カメラを購入しましたが、この商品についてしっていたとしたら、多分、今のカメラを購入しなかったでしょう。このカシオに最も興味を持っている理由は、簡単に自分の写真を自分で撮れる仕組みがあるからです。人にお願いしなくても、迷惑をかけなくても、大丈夫!!友達と自分で写真を撮ろうとして、成功するまでに、何回かトライした経験はないでしょうか?




http://www.casio.com/products/Digital_Cameras/TRYX/
http://www.casio-europe.com/fr/exilim/exilimnewstyle/extr100/ 
http://casio.jp/dc/products/ex_tr100/ 

mardi 23 août 2011

Paris - Montmartre

Eventhough I'm French and lives in France, I can count on the fingers of one hand the number of times I visited  Paris. I went there for the last time to meet with exchange students alumni. My friend showed me around  Montmartre, where it was actually my first time. So enjoy some pictures. It's really nice, and especially in the evening I guess.
Même si je suis française et ai toujours vécu en France, le nombre de fois que je me suis rendue à Paris se compte sur les doigts d'une main. La dernière fois que j'y suis allée, c'était pour retrouver des camarades d'échange. Un de mes amis m'a guidé autour de Montmartre. C'était la première fois que je visitais ce coin là de Paris. J'ai beaucoup aimé, surtout la vue de nuit.
フランス育ちなのに、パリに行って来た回数は一つの手の指を使って数えられます。。。一番最近行った時は、留学仲間との同窓会のためでした。その際に、友人にモンマルトルを案内して貰えました。初めてで、とても良かったです。夜景も綺麗でした。写真を見たら、雰囲気が分かると思います!














lundi 22 août 2011

Four nines glasses

Actually I learned about this through a TV show on NHK world called Japan Biz Cast.
I really like this show, and I think many things I will present will come from there.
J'ai appris à connaître cette marque de lunettes au travers d'une émission TV qui passe sur NHK World, Japan Biz Cast. J'aime beaucoup cette émission et je pense que nombre des choses que je vais présenter dans ce blog viendront de là. 
 実は、NHKワールドでやっているJapan Biz Castという番組を見て知りました。
その番組は、ものすごく好きで、ここで紹介するものは、だいたい、あの番組に紹介されたものになります。 

Written 999.9, it is read Four nines. It's a recent Japanese brand. It seems they design their glasses based on Japanese special facial traits.
Cela s'écrit 999.9 et se lit Four nines. C'est une marque japonaise récente. Il semblerait qu'ils dessinent spécialement leurs lunnettes pour qu'elles soient le plus possible adaptées aux traits de visage japonais.
999.9と書いて、フォーナインズと読みます。最近の日本のブランドです。フレームは日本人の骨格や顔のつくりを考慮した上で、設計されているそうです。 

What took my attention is one of their last models made in Carbon Fiber Reinforced Plastic (367,500 Yen) .
Looks really light!  And this makes me want to try it. The model seems made for men though.
Hope they have something for women too!
Ce qui a attiré mon attention est l'un de leurs derniers modèles fabriqué à partir d'un plastique renforcé en fibre de carbone (367,500 Yen) . Elles paraissent hyper légères!! Et ça me donne envie de les esssayer. Le seul hic, c'est que le modèle a l'air d'être pour les hommes. Je me demande s'ils ont un modèle plus féminin.
興味を持たされたのは、この炭素繊維強化プラスチックで作られたこのフレームです。マジで軽そう!!是非試してみたいです!>< 残念ながら、このデザインは男性向けな気がして、女性向けもあれば、いいな・・・ 


Anyway, it might be worth going into one of their shop the next time I go to Tokyo!
Dans tous les cas, je risque très fort d'aller voir une de leur boutique à Tokyo, lors de ma prochaine visite!
とにかく、今度、東京に行った時に、是非と行って見たいです!! 
 
If you want to have a look at their site: http://www.fournines.co.jp/